A Ramón Xirau

Golpean martillos allá arriba
      voces pulverizadas
Desde la punta de la tarde bajan
      verticalmente los albañiles

Estamos entre azul y buenas noches
      aquí comienzan los baldíos
Un charco anémico de pronto llamea
      la sombra de un colibrí lo incendia

Al llegar a las primeras casas
      el verano se oxida
Alguien ha cerrado la puerta alguien
      habla con su sombra

Pardea ya no hay nadie en la calle
      ni siquiera este perro
asustado de andar solo por ella
      Da miedo cerrar los ojos

For Ramón Xirau

Hammers pound there above
pulverized voices
From the top of the afternoon
the builders come straight down

We´re between blue and good evening
here begin vacant lots
A pale puddle suddenly blazes
the shade of the hummingbird ignites it

Reaching the first houses
the summer oxidizes
Someone has closed the door……someone
speaks with his shadow

It darkens……There´s no one in the street now
not even this dog
scared to walk through it alone
One´s afraid to close one´s eyes

A Pere Gimferrer

Enorme y sólida
                               pero oscilante,
golpeada por el viento
                                        pero encadenada,
rumor de un millón de hojas
contra mi ventana.
                                  Motín de árboles,
oleaje de sonidos verdinegros.
                                                      La arboleda,
quieta de pronto,
                              es un tejido de ramas y frondas.
Hay claros llameantes.
                                      Caída en esas redes
se revuelve,
                     respira
una materia violenta y resplandeciente,
un animal iracundo y rápido,
cuerpo de lumbre entre las hojas:
                                                        el día.
A la izquierda del macizo,
                                              más idea que color,
poco cielo y muchas nubes,
                                                el azuleo de una cuenca
rodeada de peñones en demolición,
                                                            arena precipitada
en el embudo de la arboleda.
                                                  En la región central
gruesas gotas de tinta
                                     esparcidas
sobre un papel que el poniente inflama,
negro casi enteramente allá,
                                              en el extremo sudeste,
donde se derrumba el horizonte.
                                                        La enramada,
vuelta cobre, relumbra.
                                         Tresmirlos
atraviesan la hoguera y reaparecen
                                                          ilesos,
en una zona vacía: ni luz ni sombra.
                                                         Nubes
en marcha hacia su disolución.

Encienden luces en las casas.
El cielo se acumula en la ventana.
                                                        El patio,
encerrado en sus cuatro muros,
                                                  se aísla más ymás.
Así perfecciona su realidad.
                                            El bote de basura,
la maceta sin planta,
                                  ya no son,
sobre el opaco cemento,
                                        sino sacos desombras.
Sobre sí mismo
                               el espacio
se cierra
          Poco apoco se petrifican los nombres.

              1

El sol dentro del día
                                     El frío dentro del sol.
Calles sin nadie
                             autos parados
Todavía no hay nieve
                                      hay viento viento
Arde todavía 
                         en el aire helado
un arbolito rojo
Hablo con él al hablar contigo

              2

Estoy en un cuarto abandonado del lenguaje
Tú estás en otro cuarto idéntico
O los dos estamos
en una calle que tu mirada ha despoblado
El mundo
imperceptiblemente se deshace
                                                           Memoria
desmoronada bajo nuestros pasos
Estoy parado a la mitad de esta línea
no escrita

              3

Las puertas se abren y cierran solas
                                                                   El aire
entra y sale por nuestra casa
                                                       El aire
habla a solas al hablar contigo
                                                       El aire
sin nombre por el pasillo interminable
No se sabe quién está del otro lado
                                                               El aire
vuelve aire todo lo que toca
                                                  El aire
con dedos de aire disipa lo que digo
Soy aire que no miras
No puedo abrir tus ojos
                                            No puedo cerrar la puerta
El aire se ha vuelto sólido

              4

Esta hora tiene la forma de una pausa
La pausa tiene tu forma
Tú tienes la forma de una fuente
no de agua sino de tiempo
En lo alto del chorro de la fuente
saltan mis pedazos
el fui      el soy    el no soytodavía
Mi vida no pesa
                         El pasado se adelgaza
El futuro es un poco de agua en tus ojos

              5

Ahora tienes la forma de un puente
Bajo tus arcos navega nuestro cuarto
Desde tu pretil nos vemos pasar
Ondeas en el viento más luz que cuerpo
En la otra orilla el sol crece
                                               al revés
Sus raíces se entierran en el cielo
Podríamos ocultarnos en su follaje
Con sus ramas prendemos una hoguera
El día es habitable

              6

El frío ha inmovilizado al mundo
El espacio es de vidrio
                                        El vidrio es de aire
Los ruidos más leves erigen
súbitas esculturas
el eco las multiplica y las dispersa
Tal vez va a nevar
Tiembla el árbol encendido
Ya está rodeado de noche
Al hablar con él hablo contigo

A Joseph Cornell

Hexaedros de madera y de vidrio
apenas más grandes que una caja de zapatos.
En ellos caben la noche y sus lámparas.

Monumentos a cada momento
hechos con los desechos de cada momento:
jaulas de infinito.

Canicas, botones, dedales, dados,
alfileres, timbres, cuentas de vidrio:
cuentos del tiempo.

Memoria teje y destejo los ecos:
en las cuatro esquinas de la caja
juegan al aleleví damas sin sombra.

El fuego enterrado en el espejo,
el agua dormida en el ágata:
solos de Jenny Lind y Jenny Colon.

«Hay que hacer un cuadro», dijo Degas,
«como se comete un crimen». Pero tú construiste
cajas donde las cosas se aligeran de sus nombres.

Slot machine de visiones,
vaso de encuentro de las reminiscencias,
hotel de grillos y de constelaciones.

Fragmentos mínimos, incoherentes:
al revés de la Historia, creadora de ruinas,
tú hiciste con tus ruinas creaciones.

Teatro de los espíritus:
los objetos juegan al aro
con las leyes de la identidad.

Grand Hotel Couronne: en una redoma
el tres de tréboles y, toda ojos,
Almendrita en los jardines de un reflejo.

Un peine es un harpa
pulsada por la mirada de una niña
muda de nacimiento.

El reflector del ojo mental
disipa et espectáculo:
dios solitario sobre un mundo extinto.

Las apariciones son patentes.
Sus cuerpos pesan menos que la luz.
Duran lo que dura esta frase.

Joseph Cornell: en et interior de tus cajas
mis palabras se volvieron visibles un instante.

For Joseph Cornell

Hexahedrons of wood and glass,
scarcely bigger than a shoebox,
with room in them for night and all its lights.

Monuments to every moment,
refuse of every moment, used:
cages for infinity.

Marbles, buttons, thimbles, dice,
pins, stamps, and glass beads:
tales of the time.

Memory weaves, unweaves the echoes:
in the four corners of the box
shadowless ladies play at hide-and-seek.

Fire buried in the mirror,
water sleeping in the agate:
solos of Jenny Colonne and Jenny Lind.

«One has to commit a painting,» said Degas,
«the way one commits a crime.» But you constructed
boxes where things hurry away from their names.

Slot machine of visions,
condensation flask for conversations,
hotel of crickets and constellations.

Minimal, incoherent fragments
the opposite of History, creator of ruins,
out of your ruins you have made creations.

Theater of the spirits:
objects putting the laws
of identity through hoops.

«Grand Hotel de la Couronne»: in a vial,
the three of clubs and, very surprised,
Thumbelina in gardens of reflection.

A comb is a harp strummed by the glance
of a little girl
born dumb.

The reflector of the inner eye
scatters the spectacle:
God all alone above an extinct world.

The apparitions are manifest,
their bodies weigh less than light,
lasting as long as this phrase lasts.

Joseph Cornell: inside your boxes
my words became visible for a moment.